Connaissez-vous l'histoire mouvementée de cette chanson ?
Lale Andersen la chanta avant la guerre (1939) mais ce fut un échec total. Seulement 700 disques furent vendus.
Diffusée par Radio Belgrade pendant la guerre, elle connaît un succès énorme chez les soldats allemands.
Goebbels essaya de l'interdire sans toutefois y parvenir.
Par la suite, les soldats anglais en Afrique du nord l'adoptent après l'avoir entendue sur les ondes allemandes de Radio Belgrade.
En 1942, on vend 160000 exemplaires du disque. En six mois, elle est adaptée en 48 langues. Devant ce succès, l'armée britannique se voit contrainte d'en faire une adaptation anglaise (Anne Shelton, Vera Lynn).
Pour l'écrivain John Steinbeck "Lily Marlène" était la plus belle chanson d'amour de tous les temps.
Je vous en propose deux versions : Marlène Dietrich et Leny Escudero.
Devant la caserne
Quand le jour s'enfuit
La vieille lanterne
Soudain s'allume et luit.
C'est dans ce coin-là que le soir
On s'attendait remplis d'espoir
Tous deux Lily Marlène
Tous deux Lily Marlène.
Et dans la nuit sombre
Nos corps enlacés
Ne faisaient qu'une ombre
Lorsque je t'embrassais
Nous échangions ingénument
Joue contre joue bien des serments
Tous deux
Lily Marlène.
Tous deux
Lily Marlène.
Le temps passe vite
Lorsque l'on est deux
Hélas! on se quitte
Voici le couvre-feu
Te souviens-tu de nos
Regrets
Lorsqu'il fallait nous séparer?
Dis moi
Lily Marlène?
Dis moi
Lily Marlène?
La vieille lanterne
S'allume toujours
Devant la caserne
Lorsque finit le jour.
Mais tout me paraît étranger
Aurais-je donc beaucoup changé ?
Dis-moi
Lily Marlène
Dis-moi
Lily Marlène.
Cette tendre histoire
De nos chers vingt ans
Chante
En ma mémoire
Malgré les jours
Les ans
Il me semble entendre ton pas
Et je te serre entre mes bras
Lily ... Lily Marléne.
Lily ... Lily Marléne.
Vor der Kaserne Unsere beide Schatten Schon rief der Posten, Deine Schritte kennt sie, Aus dem stillen Raume, |